Hi, How Can We Help You?

Posts classified under: Legal Terminology

May 18, 2020

Legal Terminology – Vietnamese

Translator – Anh M.H. Le

Anh M.H. Le has over 14 years of experience in interpretation and translation and has provided her services in a wide range of settings, including conferences, seminars, media, courts and other legal offices. Anh exhibits an extra-ordinary command of both source and target languages. While she grew up in Vietnam and Vietnamese is her first language, she has acquired a native-like fluency in English language through graduate and post graduate studies. She took her M.Sc. from the University of Saskatchewan and B.Sc from Vietnam in Veterinary Medicine. Currently, she is enrolled in the Ph.D. Program at the University of Alberta. Anh is widely traveled, and has developed her cross-cultural experience through overseas travel and studies.

Reviewer – Vietnamese Canadian Friendship Society 

The Vietnamese Canadian Friendship Society (VCFS) is a public service organization, dedicated to the well-being of Vietnamese people in Canada. Its mission is to assist Vietnamese refugees and immigrants in becoming active participants in the multicultural society of Canada, particularly in Alberta and to promote mutual understanding and friendship between Canadians of Vietnamese origin and mainstream Canadians.

Attachements

May 18, 2020

Legal Terminology – Urdu

Translator – Amber Khan

Amber Khan holds a Master in Business Administration and a Bachelor in Commerce. She has over 15 years of experience in education, administration and community development, and is currently working as a settlement counsellor at the ASSIST Community Services Centre where she assists immigrants and refugees in their settlement and transition. For this agency, she has also coordinated Multicultural Breast Health and Cervical Cancer projects. In addition, she has facilitated homework club at the Edmonton Mennonite Center and resource facility at the Welcome Center for Immigrants in a volunteer capacity. She has also provided interpreting in relation to family law in Urdu, her native language. Before immigrating to Canada, she coordinated youth capacity building and mentorship programs and administered a high school for more than 6 years as its Vice Principal. She has travelled extensively to several parts of the world, and attributes her appreciation of diversity to it.

Editor – Saira Inayatullah

Saira Inayatullah is a trained physician from Pakistan, and is currently pursuing her licensure as a physician. She has worked in the field of education for 10 years, both in Canada and Pakistan. She is fluent in English and Urdu, and a native speaker of Pushto. Saira is currently employed as a Career Coach at Bredin Center for Skilled and Internationally Trained Professionals. She has also worked as a Medical Instructor and Coordinator for Health Care Aide Program at the CDI College.

Attachements

May 18, 2020

Legal Terminology – Tigrinya

Translator’s Bio: Elias Teclemariam received his Bachelor’s degree in 1989 from University of Alberta. He worked as a freelance interpreter for Canada Immigration abroad from 2004 to 2008. Currently, he is working as a freelance interpreter for Canada Immigration, Refugee admissibility interviews and Refugee Hearings. He also has extensive experience of interpreting for Provincial Courts of Law – Alberta, especially in the civil proceedings, criminal trials, traffic and family matters. In addition, he provides interpretation services for insurance, hospitals, discovery, WCB and telephone interviews etc.  from all over Canada and the US.

Editor’s Bio: Abel Negasi joined United Cultures of Canada Association as an interpreter about three years ago. For several years, Abel was a licensed interpreter and translator back in Germany where he used to live for 18 years.  He loves to read books in different languages, translating documents, short stories and editing transcripts and books. He received his Bachelor’s and Master’s degrees in Agricultural Engineering from University of Kassel / Witzenhausen in Germany.

Attachements

May 18, 2020

Legal Terminology – Tagalog

Translator: Noel Salasay

Noel R. Salaysay is an inactive/retired member of the the Law Society of Alberta. He retired as Judicial Clerk III after 31 years of service with the Alberta Justice Department, Court of Queen’s Bench, Edmonton. After his retirement from public service in June, 2005, he started working as a Court Interpreter in English and Tagalog, both in civil and criminal cases. He was also involved in translating the Temporary Foreign Workers Program and Alberta Wildlife brochures among others. He has been a volunteer with the Philippine Honorary Consulate Office in Edmonton for the past 10 years. Noel is originally from the Philippines, and has been a member of the Philippine Bar Association since 1968. He received his Bachelor of Science in Commerce and Bachelor of Laws degrees from the Far Eastern University in Manila and a Bachelor of Arts-Equivalency from the Athabasca University, Edmonton, Alberta. He arrived in Canada with his family in Nov.1973.  Both Noel and his wife, Erna are widely travelled, and have raised together five children – two lawyers, one Chartered Accountant, one Marketing Director and a federal government employee currently working in Victoria, B.C.

Editor: Michael Ferrer

Michael Ferrer graduated Bachelor of Science in Secondary Education degree with special honor distinction of “CUM LAUDE”, major in Religious Education and minor in English Literature. He has two years’ teaching experience at elementary and high school levels. For the past 10 years, Michael has held a position in human resource Alberta, performing full scope HR practices, including but not limited to recruitment, hiring, training and retention of employees. Michael has also been involved in disability services and health care sector as he is a certified Health Care Aide, Non-Violent Crisis Intervention (NVCI) instructor as also a trainer of WHMIS, Food Safety, Promoting Safety and Fire Safety programs. In addition, he educates caregivers on Personal Care Skills training, Diabetes, Arthritis, COPD and Parkinson’s diseases. He also teaches Palliative Care courses.

Attachements

May 18, 2020

Legal Terminology – Spanish

Translator: Adriana Lopera Toro

Adriana Lopera Toro, LL.B. has twenty years of experience in labour law. In addition to a Specialty Degree in Labour Law, she also has a Certificate in Human Rights and Humanitarian International Law, Security Training and Threat Awareness in the Supply Chain, and Conflict Management from Mediation & Restorative Justice Centre. She has worked as an independent litigant, consultant and legal adviser, Treasury/Vice-president of a non-profit organization, designate lecturer in analytical reading, manager of a private company of over 100 employees, logistics coordinator, facilitator of workshops on Managing Interpersonal Conflict, and Legal Support Worker at United Cultures of Canada Association in which role she educated newcomer communities on Canadian laws. Presently, she works as Agency Coordinator, Interpreter Programs for UCCA and as a legal Interpreter for Spanish communities.

Editor: Alex Zisman

Alex Zisman, a Calgary-based Spanish-English court interpreter, is currently the Secretary of the Alberta Court Interpreters Association (ACIA). He graduated with First Class Honours in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge and was accredited as a Court Interpreter by the Ministry of the Attorney General of Ontario. Alex taught the Interpreting for Justice program at Bow Valley College in 2005, which produced the first professionally-trained legal interpreters in Alberta, and has continued leading workshops on court interpretation in the province.

Attachements

May 15, 2020

Legal Terminology – Punjabi

Translator – Raminder Dhindsa

Raminder Dhindsa has worked in the field of education for almost 20 years. She worked as Assistant Professor of English in India before she immigrated to Canada. Presently, she works as Settlement Counsellor at Catholic Social Services, Edmonton. She has an M.Phil from Punjabi University and an M.A. in English from Guru Nanak Dev University in India. She is very passionate about development of her mother tongue, Punjabi.

Editor – Jagdev Singh Srawn, Ph.D. 

Jagdev Singh Srawn earned his Ph.D. in English Literature from Punjab University, Chandigarh, India. He retired as Professor and Head from Punjab Agricultural University, Ludhiana in India. He has been honored with the title of Professor Emeritus based on his immense contribution to the fields of literature, languages and education. Dr. Srawn has translated many Punjabi and English literary works. He has been published in several Indian and international magazines.

May 15, 2020

Legal Terminology – Persian (Farsi)

Translator: Shahnaz Shahtoosi

Shahnaz Shahtoosi is currently a PhD Candidate in Translation Studies in English and French at the University of Alberta. She also has a Bachelor and a Master’s degree in English-Persian (Farsi) Translation and Translation Studies from her home country, Iran, and over 14 years of experience in translation and interpretation between the English, Persian, and French languages. She has a great command of both English and French and is a native speaker of Persian. The advantage of knowing these languages as well as having many years of experience and academic knowledge in translation and interpretation has enabled her to translate 4 books into Persian and publish them in Iran. She has also published and presented a range of academic articles on translation and interpretation in International journals and conferences around the world. While she has done translation and interpretation in a wide range of topics and settings, including seminars, media, courts, legal offices, literature, politics, science, and engineering, she is more interested in translation and interpretation in legal, technical and scientific fields and settings.

Editor: Houri Abrishamkar Esfahani

Houri Abrishamkar Esfahani has a bachelor’s degree in English-Persian translation and interpretation. She is fluent in English, and a native speaker of Persian (Farsi). She has over 5 years of experience as a translator and interpreter in legal and business environment in Iran, China and Australia. She also has more than 3 years of experience as a freelance translator in Ottawa and Edmonton, and has published 2 books translated from English to Persian in Iran.

Attachements

May 15, 2020

Legal Terminology – Mandarin

Translator –  Lina Ye

Lina Ye is currently a PhD student at the University of Alberta, majoring in Russian literature studies. Prior to her immigration to Canada, she held a tenured position as associate professor at the Beijing Foreign Studies University for 6 years. She is proficient in English and Russian, and has also achieved distinctive standards in professional interpreting, working as a simultaneous interpreter for conferences, TV interviews and business negotiations both in Beijing and Moscow. She has also translated film scripts for Beijing TV station. She is working as an interpreter and translator in the areas of family law, immigration law, landlord/tenant law, employment law, domestic violence, healthcare and other issues.

Editor – Jian Wu

Originally from China, Jian Wu moved to Canada where her family is currently based, bringing with her extensive knowledge of Finance & Accounting. In addition to a Degree in International Accounting, she also received a Postgraduate Diploma in Finance Studies. After graduation, Jian launched her career in a commercial bank, where she began her specialization in finance and accounting. That eventually led to career development with some prominent Fortune 500 companies, and positions as accountant, accounting supervisor, financial manager, compliance officer, and financial controller. As a multi-skilled interpreter and translator, Jian has over fifteen years of progressive experience in translating and interpreting between English and Chinese in diverse areas, including corporation regulations and policies, board of directors’ meetings, audits, public relations, seminars, communities, law courts and legal documentations.

Attachements

May 15, 2020

Legal Terminology – Korean

Translator: Josh Jae Ha Han is an aspiring law student who is a native speaker of Korean. He has served as an interpreter multiple times in major institutes such as the Court of Queen’s Bench and the Provincial Court of Alberta. He has been assisting the Korean community for over three years by offering interpreting and translating services to those in need. He currently volunteers for the United Cultures of Canada Association.

Editor: Sung Ho Han is a highly motivated individual demonstrating refined organizational, communicative and interpersonal skills. He is fluent and proficient in English, and a native speaker of Korean. He currently volunteers for the United Cultures of Canada Association to assist Korean community as a translator and interpreter.

Attachements